L'any 1956 d'editorial Fama va publicar El Banquet de Plató amb pròleg, traducció castellana, notes i vocabulari de Manuel Sacristán Luzón, "Profesor de la Universidad de Barcelona". La traducció volia ser una introducció a la lectura de Plató. Aquesta traducció prescindia del passatge (sense cap significació filosòfica) on Alcibíades explica com havia aconseguit dormir amb Sòcrates (217a - 219e). El curs 1980-81 dos professors d'institut (Francisco Tauste, de l'Institut de Batxillerat Joan Coromines, i Pere de la Fuente, de l'Institut de Batxillerat Vall d'Hebron) van utilitzar fotocòpies de l'exemplar de la Biblioteca de Catalunya d'aquesta obra exhaurida amb els seus alumnes. Per al curs següent van parlar amb l'editorial Icaria i amb Manuel Sacristán per suggerir-li fer una reedició de l'obra. Sacristán va acceptar el suggeriment i els va dir que estava content d'aquesta traducció que José María Valverde li havia elogiat. Va preguntar quins aspectes consideraven que s'havien de canviar en una nova edició dirigida també a alumnes d'ensenyament secundari. Van parlar d'una errata en una nota que indicava la col·locació dels personatges (Eryxímac havia d'estar a la dreta d'Aristòfanes) a la taula del convit, que Sacristán ja recordava, i Pere de la Fuente va dir que l'únic element que considerava s'havia convertit en anacrònic en el quart de segle des de l'anterior edició era la denominació d'"amor contra naturaleza" per designar l'amor homosexual. La nova edició, apareguda a l'octubre de 1982, era pràcticament idèntica a l'edició de 1956 amb la correció de l'errata, la desaparició de la frase on apareixia l'expressió "amor contra la naturaleza" i la inclusió del passatge 217a 219e on Alcibíades explica les seves pràctiques homosexuals.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario